空姐网社区's Archiver

深兰 发表于 2009-11-22 22:57

空地英语通话的误区和技巧(ZT)

[p=30, 2, left][font=宋体][size=10pt]跟据[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ICAO([/size][/font][font=宋体][size=10pt]国际民航组织[/size][/font][font=Verdana][size=10pt])[/size][/font][font=宋体][size=10pt]的标准,英语空地通话中对语法和词汇的要求不算太复杂。这体现了无线电空地通话简洁、明了的原则。但由于英语本身的特点,在那些母语的国家,也可能因英语本身的特点而带来语言上的误区。因此为避免这种语言上的误区而导致的不安全因素,在不违背[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ICAO[/size][/font][font=宋体][size=10pt]关于空地通话规范的基础上,可以适当运用空地通话在语法和词汇上的简单特殊性去避开语言误区的技巧。[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt][color=darkred]误区一[/color]:发音相同或相近的数字和介词。如:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]To[/size][/font][font=宋体][size=10pt]和[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]TWO[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]For[/size][/font][font=宋体][size=10pt]和[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Four[/size][/font][font=宋体][size=10pt]等。[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]请看事例:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
  ATC CTL([/size][/font][font=宋体][size=10pt]管制员[/size][/font][font=Verdana][size=10pt])[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]climb two four zero zero(2400)feet[/size][/font][font=宋体][size=10pt].[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
  PLT([/size][/font][font=宋体][size=10pt]飞行员[/size][/font][font=Verdana][size=10pt])[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Wilco[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]four zero zero(400)feet[/size][/font][font=宋体][size=10pt].[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]大家可想而知,将会发生什么事情。[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt][color=darkred]误区二:[/color]高度与时间的混淆。[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
  ATC CTL[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]expect over DE 5l[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]descent at own discretion[/size][/font][font=宋体][size=10pt].[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]管制员这句话里的[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]51[/size][/font][font=宋体][size=10pt],是指飞行高度层。由于管制员语言不规范,而使飞行员会误认[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]51[/size][/font][font=宋体][size=10pt]为时间[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]51[/size][/font][font=宋体][size=10pt]分。故飞行员可能回答:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
  PLT[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Wilco[/size][/font][font=宋体][size=10pt].[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]over DE at 51[/size][/font][font=宋体][size=10pt].[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt][color=darkred]误区三:[/color]词汇的运用。如:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“boundary”[/size][/font][font=宋体][size=10pt]一词。[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
  “boundary”[/size][/font][font=宋体][size=10pt]一词的本身含义为[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10pt]界线[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10pt],它可以指国家与国家,或国家内部行政区的边界划分,管制区与管制区之间的界线也可称  为[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“boundary”[/size][/font][font=宋体][size=10pt]。但是,在我国,这实际飞行过程,我常听到,有相当一部分的管制员和飞行员把航路上的管制区与管制区的交接点[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]([/size][/font][font=宋体][size=10pt]注意是[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10pt]点[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]”)[/size][/font][font=宋体][size=10pt]称作[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“boundary”[/size][/font][font=宋体][size=10pt]。这就很不规范,很容易引起误解。[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]  例如,一架呼号为[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt]的飞机将从北京管制区通过。如图所示:[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]  当[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt]在[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]S[/size][/font][font=宋体][size=10pt]管制区联系北京管制员时,[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
    PLT[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Beijing control[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ABC FL256[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]estimate boundary 23[/size][/font][font=宋体][size=10pt].[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]那么管制员就可能搞不清飞行员所说的[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“boundary'’[/size][/font][font=宋体][size=10pt]是指[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Y[/size][/font][font=宋体][size=10pt]点还是[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]X[/size][/font][font=宋体][size=10pt]点。即便管制员根据当时的情况,如时间,机型,地速,推算到[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt]在[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]23[/size][/font][font=宋体][size=10pt]分时通过某一个确定的点,如[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Y[/size][/font][font=宋体][size=10pt]点,并假设这个点就是飞行员[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“boundary"[/size][/font][font=宋体][size=10pt]所指的那个点,而进一步实施对[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt]的指挥。[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
  ATC CTL[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]maintain FL256[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]omit position report until boundary.”[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]这时飞行员可能会产生与管制员相同的混淆:是省去位置报告直到[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Y[/size][/font][font=宋体][size=10pt]点呢,还是直到[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]X[/size][/font][font=宋体][size=10pt]点[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]?[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]可见,[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“boundary”[/size][/font][font=宋体][size=10pt]一词用于说明一个点是很不规范很不确切的。[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]针对英语空地通话中的这些误区。作为飞行员和管制员不妨运用如下一些技巧。[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt][color=darkred]技巧一[/color]:回答高度指令[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]([/size][/font][font=宋体][size=10pt]或发出高度指令[/size][/font][font=Verdana][size=10pt])[/size][/font][font=宋体][size=10pt]时,在高度数据前附加所指确切高度单词前缀,如:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Flight Level(FL)[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Altitude[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Height[/size][/font][font=宋体][size=10pt].[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]如误区一中,飞行员可以这样回答:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
  PLT[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“Wilco[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]climb to FL004(Altitude400 feet Height 400 feet).”[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]管制员听到这个重复回答后,若正确会表示肯定或默认,若不正确,管制员会提出更正:[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]如:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ATC CTL:“ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]read back correct.” [/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
         ATC CTL[/size][/font][font=宋体][size=10pt]:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Negative! Climb to FL024 ([/size][/font][font=宋体][size=10pt]或[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Altitude 2400 feet[/size][/font][font=宋体][size=10pt],或[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]Height 2400feet).”[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]值得提出的是,在改变飞行高度前,一定要弄清楚所指令的高度后再去改变高度,切不可边通讯联络边改变高度。[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt][size=4][size=2][color=darkred]技巧二[/color][/size]:[/size]当时间和高度容易引起混淆时,不应省略说明高度和时间的词。例如[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“[/size][/font][font=宋体][size=10pt]误区二[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]”[/size][/font][font=宋体][size=10pt]中,管制员为避免误解可以采取不省略说明高度和时间的词。[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]    如:[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ATC CTL:“ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]expect FL051 to over DE.”[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]       或[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]ATC CTL:“ABC[/size][/font][font=宋体][size=10pt],[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]expect over DE at time 0251.”[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt][color=darkred]技巧三[/color]:用词的规范化。为避免一些词汇含义的多种理解,如[/size][/font][font=Verdana][size=10pt] “boundary”,[/size][/font][font=宋体][size=10pt]应设法找一些单义词,这样更规范些。[/size][/font]
[font=宋体][size=10pt]  据我所知,在我国对外公布的航路图中还没有一个强制报告点没有确切的名称呼号。因此.我们应避免使用[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“boundary”[/size][/font][font=宋体][size=10pt]之类的非规范语言词 汇,让[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]“boundary”[/size][/font][font=宋体][size=10pt]之类的词汇走出英语空地通话的范畴。[/size][/font][font=Verdana][size=10pt]
[/size][/font][font=宋体][size=10pt]空地通话准确、简明,对飞行安全大为有利。[/size][/font][/p]

深兰 发表于 2009-11-22 23:01

希望这个帖子能给让这里热闹一下~不过有不对的地方~同志们~不要拍我砖头~留点面子~

tyq006 发表于 2009-11-23 12:14

对于高度指令到底应该一个数字一个数字的读出来还是可以读成几千几百米?我听你们的录音都是一个一个的数字,但在我们单位都是读成几千几百米的。

yuanyuan88 发表于 2009-11-23 13:25

女飞飞??

深兰 发表于 2009-11-23 14:36

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2169858&ptid=126547]3#[/url] [i]tyq006[/i] [/b]
师弟呀~咱们不是发了本空中交通无线电通话指南吗~你看一下~

深兰 发表于 2009-11-23 14:36

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2169976&ptid=126547]4#[/url] [i]yuanyuan88[/i] [/b]


  呵呵~不好意思~我不是

tyq006 发表于 2009-11-23 22:42

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2170143&ptid=126547]5#[/url] [i]深兰[/i] [/b]


    师姐啊,我这地方,执照书都是我们航务部主任用过的,陆空通话书我看都没看到过。。。只有塔台自己总结出来的东西。。。你瞧我这可怜的。你看你有电子版的没?发我一份?

深兰 发表于 2009-11-23 23:05

我有英文的你要吗~
电子版`但没有我说那本书写的好~你上Q的时候我发你一份

tyq006 发表于 2009-11-26 10:56

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2171698&ptid=126547]8#[/url] [i]深兰[/i] [/b]


  好,收到!谢谢!

547086748 发表于 2009-11-26 21:54

师姐啊,也给我发一份啊?哈哈

547086748 发表于 2009-11-26 22:07

Flight Level(FL)就是一个一个数字的读, 米制的就是几千几百, 师姐 ,我说的对不对啊?呵呵

深兰 发表于 2009-11-26 22:19

哈~好呀~你以后就我师姐呀~~~我肯定发一份给你~

547086748 发表于 2009-11-26 22:29

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2178885&ptid=126547]12#[/url] [i]深兰[/i] [/b]
   呵呵,笨笨你觉得我会叫你师姐吗?>

彭彭0612 发表于 2009-11-27 12:00

针对以上问题,我个人觉得:1.在容易引起歧义的飞行高度上最好加上单位,比如two thousand four hundred,如果能在语气上着重下就再好不过了!2.这种误解的原因主要是由于通话程序不规范以及通话内容及格式的不熟悉造成的,在陆空通话程序中有严格的前后位置规定,先报时间还是先报位置!即便是简化也要将高度,位置着重说明,充分利用with,at等介词说明自己的意图!3.这点源于我国长期实行的程序管制方法,例如在交接点前联系前方,与后方脱波,实际飞行中并不只是一个点的位置,而是一段飞行距离,在这个距离范围内这样做都是允许的或是正确的,对管制这块不太懂,但飞的时候觉得GG总是在卡那个点,呵呵!再加上个人对于英语的掌握及理解程度有所不同,我想误解也就此产生了!我个人觉得,最好是在交接联系时,将预达的交接点名称表述出来,效果应该会好点!

tyq006 发表于 2009-11-27 12:29

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2179824&ptid=126547]14#[/url] [i]彭彭0612[/i] [/b

对于第三点我是这样理解的,由于相邻管制单位的协议,正常情况下,到交接点时才允许航空器联系下一个管制单位,而移交之前,必须确认要移交的航空器与自己的管制区域内的航空器无影响,且与即将进自己区域的航空器无潜在冲突,或有冲突以协调由哪个管制单位指挥。可能你们在飞的时候感觉有时候被交的早有时候被交的晚,就是这个问题。不知道理解的正确与否。

彭彭0612 发表于 2009-12-8 17:40

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2179875&ptid=126547]15#[/url] [i]tyq006[/i] [/b]


    呵呵,也许吧!通常状况下,这种情况比较让人容易理解,毕竟跨区域交接管制并不是一架飞机和一个区域的管制员有关吧!但在一些其他情况下,比如大夜航,通宵飞行的情况下,也许空域中并无其他飞机飞经的情况下,还是依然如此。。。。没什么别的意思,就是针对LZ所提及的问题的一点看法!谢谢了...

tyq006 发表于 2009-12-11 11:38

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2201934&ptid=126547]16#[/url] [i]彭彭0612[/i] [/b]

明白你的意思
就针对大夜航的情况,的确没有什么飞机,而协议上要求的交接点是在正常情况下。大夜航的时候航班又少,冲突也少,所以是很正常的情况,所以移交的时候可能更靠近关智移交点,其实我们也想早点把飞机交出去。可飞机还在自己空域内,就是我们自己的责任。过早得交飞机兄弟单位也未必会接收。毕竟大家都不想把本不是自己的责任揽到自己身上。

飞院の无恒 发表于 2009-12-28 18:11

学习了·····哈哈!

sd7093924 发表于 2010-2-28 00:28

师姐 ,我也要一份:lol

深兰 发表于 2010-2-28 00:36

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2315486&ptid=126547]19#[/url] [i]sd7093924[/i] [/b]


    多叫几声师姐~我发双份给你~~~且

topgun_1 发表于 2010-3-3 14:05

兰姐姐,看你头像有点大S的感觉哦

新区书记 发表于 2010-3-4 21:42

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2171698&ptid=126547]8#[/url] [i]深兰[/i] [/b]


    能发我一份吗?谢谢啦

坚强的铁丝 发表于 2010-3-6 10:39

空管姐姐 好酷:sikao:

mosjsj 发表于 2010-4-25 21:28

学到东东啦~~~不错不错~~

mosjsj 发表于 2010-4-25 21:37

深兰是管管??很厉害呀!:y15:

深兰 发表于 2010-4-25 22:29

[b]回复 [url=http://www.kongjie.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=2419052&ptid=126547]25#[/url] [i]mosjsj[/i] [/b]


    是ATC不错~不过不厉害~~~互相学习呀~

super.smart 发表于 2010-5-1 18:19

师姐,是否有电子版《空中交通无线电通话指南》,也发给我一份呗,谢谢啦 QQ:2169350

甲人 发表于 2010-5-4 14:33

DDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.